人民網
人民網>>時政>>正文

2014世界從6個詞讀中國:“習大大”一詞翻譯成啥?

丁剛 馮雪珺

2015年01月06日08:51  來源:人民網  手機看新聞
原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:“習大大”一詞翻譯成了啥?

  原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:“習大大”一詞翻譯成了啥?

  鏡鑒的話

  “拿中國當頭條,鐵定賣得火”,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞台中央,也越來越受到外媒的推崇。

  梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。

  人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。

  世界毫不吝惜對中國、對習大大的點贊。且看他們把火遍中國的“習大大”一詞翻成了啥?

  1、習大大

  Xi Dada / Uncle Xi

  新華社發

  這個詞兒的“官方認証”可以追溯到2014年9月9日上午。習近平總書記到北京師范大學和全國教師代表座談時,來自遵義的教師劉軼問道:“我叫您‘習大大’可以嗎?”得到了習主席肯定的回答:“YES。”

  外媒將習大大音譯為“Xi Dada”,意譯為“Uncle Xi”。

  《紐約時報》專欄這樣評述:“過去一年裡,中國媒體一直展現出習近平主席生活化的一面——他出現在卡通裡、網絡歌曲裡,甚至出人意料地出現在慶豐包子鋪裡。老百姓給他的昵稱‘習大大’,更是傳達出一種前所未有的親民、接地氣的形象。”

  《經濟學人》在《習近平的領導力》一文裡解釋了這個昵稱:“‘習大大’就是習叔叔的意思。網民、甚至一些官方媒體都會這麼稱呼他。”

  對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領導人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為“大大”。“德國之聲”在《習近平,中國的“大大”》一文中,這樣說:“他(習近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人氣。(西方的)人們也許不大會相信,不過中國老百姓都喜歡叫他‘習大大’。”

  《華盛頓郵報》甚至撰文研究網絡歌曲《習大大愛著彭麻麻》:“這首描述中國國家主席習近平和他夫人傳奇般愛情的歌曲,得到網民的喜愛和熱議,在網絡上被‘瘋狂’轉載和傳播。”

下一頁
(責編:潘婧瑤、盛卉)

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖