人民網
人民網>>時政>>正文

2014世界從6個詞讀中國:“習大大”一詞翻譯成啥?【6】

丁剛 馮雪珺

2015年01月06日08:51  來源:人民網  手機看新聞
原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:“習大大”一詞翻譯成了啥?

  6、搭便車

  Free Rider

  新華社發

  2014年8月8日,美國總統奧巴馬在《紐約時報》的專訪中,當被問到“許多美國人都認為,中國正在某些領域趕上、乃至超過美國的看法是否正確”時稱,中國過去30年來一直在搭美國便車(Free Rider)。話語裡酸溜溜的味道濃得很。

  實際上,中國不僅要讓自己的經濟發展起來,也在努力帶動周邊國家的經濟發展。在訪問蒙古國時,習近平主席有這樣一句話:“歡迎大家搭乘中國發展的列車,搭快車也好,搭便車也好,我們都歡迎,正所謂‘獨行快,眾行遠’。”這席話,暖到了蒙古國人民的心裡,也暖到了“一帶一路”沿途國家人們的心裡。

  習大大出訪中亞期間,各國領導人紛紛表達加入其中的強烈願望(詳情請查看鏡鑒精彩系列“跟著習大大去出訪”)。

  且不說對比習大大歡迎大家搭中國便車的表述,高下自見,外媒對美國在伊拉克問題上的這種轉移視線的做法,也不甚滿意。

  《外交學者》刊文表示,奧巴馬的“中國搭便車”言論是不公平且具有誤導性的。“奧巴馬此刻批評中國是不明智的,也是不符合實際的,因為中國正在通過其他同樣重要的途徑來幫助伊拉克解決問題。”(來源:人民日報社國際部 丁剛、馮雪珺)

    轉載自人民日報國際部微信公眾號“鏡鑒”

上一頁
(責編:潘婧瑤、盛卉)

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖