中俄互译文学作品:50部太少,100部咋样?
说完了经济,咱再来看看让两国人民“心相知”的文化圈。
近两年,俄罗斯迫不及待要将中国文化请进来的势头,正日益凸显。正所谓,国之交在于民相亲,两国各领域合作要发展得好,还得先打通文化差异这道屏障。
习大大首次访俄时,曾与俄罗斯汉学家们讨论两国的人文交流。会谈期间,大大对俄罗斯文学如数家珍,令在场的汉学家们十分赞赏。2014年2月出席索契冬奥会开幕式,大大在接受俄罗斯名嘴布里廖夫采访时,对索契的历史、人文亦是信手拈来。一国领导人对他国文化能有如此深厚的了解,令俄罗斯人越发好奇,是怎样的中国文化孕育出这极具包容性的思想。
文化中心举办的国画讲座上,俄罗斯学员临摹画作感受中国画魅力。 林雪丹 摄
带着这种好奇心,越来越多的俄罗斯人渴望感知中国文化。于是作为中国文化窗口的莫斯科中国文化中心火了。除了语言、武术、烹饪等培训班人数不断增加,各类文化讲座、文艺演出、电影展映等活动几乎场场爆满,来晚的观众不得不站着欣赏。而文化中心的图书馆更成为俄民众探寻中国文化的宝库。尽管已有上千册图书的馆藏,但还有贪心的读者“抱怨”图书馆的藏书不够多。
为夯实中俄友好的社会基础,帮助两国民众加强情感的交流、心灵的沟通,在中国驻俄罗斯使馆文化处的倡议下,俄罗斯出版和大众传媒署与我们国家新闻出版广电总局签署了《“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”合作备忘录》,商定6年内双方互译并出版不少于100种图书。
在这给大家透露个内幕,其实这备忘录签署的过程中还发生了个小插曲。起初中方是提出5年内翻译50部,还担心俄方会觉得数量有些多。可俄方听了,非但没有反对,而是建议:“50部?好像有点少!这样吧,100部怎么样?”于是,双方就这么愉快地决定了。
后来,也因此有了2014年在俄亮相的20余种中国文学名著佳作,老舍、王蒙、莫言等中国名家的名字被俄民众所了解,《猫城记》《活动变人形》《生死疲劳》等作品为俄读者展现了一个不为他们所熟知的中国。
俄罗斯国立人文大学书店中国作品专区,一读者正在翻阅俄文版莫言小说。 林雪丹 摄
谈到中俄文化合作,俄罗斯文化部副部长伊夫利耶夫坦言,相较政经合作,文化领域着实有必要提升为优先发展方面。他认为,源远流长的中国文化值得俄罗斯人了解、学习、研究。俄罗斯希望中国文化走进来,让两个邻居的心能够更亲近。
上一页 | 下一页 |