緣何不見森林隻見樹木?
面對成名作《挪威的森林》的譯法應為《挪威產家具》的質疑,村上春樹作出回應
記者 陳熙涵
日本作家村上春樹深受中國讀者熟悉和喜愛的成名作《挪威的森林》曾在出版后面對書名翻譯方面的質疑。在最新隨筆集《無比蕪雜的心緒》中,村上首次披露了當年《挪威的森林》在日本出版后,有人質疑其譯法應為“挪威產家具”或“北歐家具”,隨即村上春樹就此事件作出了自己的回應。
罕見回應出人意料
熟悉村上春樹的讀者都知道,《挪威的森林》書名來自於甲殼虫樂隊的一首歌曲。當年,《挪威的森林》出版后,有種意見認為Norwegian Wood譯為“挪威的森林”是誤譯,本義應為挪威產家具。因為“挪威產家具”之說在之前阿爾伯特·高德曼撰寫的約翰·列儂傳記中出現過,似乎作為一種定論流傳頗廣。村上春樹寫道,“但若問這見解是否百分之百准確,我想大概有些可疑。假如允許我作為譯者闡述一下個人見解,我認為Norwegian Wood的正確釋義就是挪威的森林。”
作家對來自外界的不同聲音和質疑作出回應,是十分稀鬆平常的事,但對村上春樹來說卻屬罕見而又出人意料,他很少對自己的作品作出解釋。據日本著名村上研究學者、翻譯家藤井省三昨天在上海披露,村上春樹行事低調,常年遠離媒體視野,為了集中精力寫作,每年的大部分時間,村上均生活在國外,過著非常嚴苛而又規律的起居生活。特別是每年10月諾貝爾文學獎揭曉的前后,村上都要遠離日本出去躲清靜,避免大量蜂擁而至的記者的打擾。因此,在《無比蕪雜的心緒》一書中,村上春樹發表《隻見挪威樹木,不見挪威森林》是村上少有的一次對外部事物和不同聲音的回應。
斷章取義的直譯不可取
村上春樹說到,檢視一番甲殼虫樂隊的歌詞,就可以看到Norwegian Wood這個詞語ambiguous (模棱兩可)的影響,支配了整首歌的詞與曲,對它進行明確定義難免牽強。這個詞含義之一為挪威產家具亦即北歐家具的可能性的確存在,但並非就是全部,這種狹隘的斷章取義的翻譯是一種“隻見樹木不見森林”。
據村上披露,當年列儂就Norwegian Wood說過一段話,大致的意思是這首歌中包含著列儂當時一段不願被人知曉、特別是不願被妻子知道的關系。他在歌曲中閃爍其詞地描繪這種關系,連他自己也不明白是怎麼想到“挪威的森林”這個詞。村上認為,這段發言相當明確地暗示了Norwegian Wood不等於“挪威產家具”。假如事實果真如列儂說的那樣,則意味著Norwegian Wood代表的是一種曖昧模糊、大有深意的意象,這是無法直譯或解釋的意向和觀念。村上春樹進而有幾分戲謔地表示,如果把這首自己十來歲時常常在收音機裡聽到的歌曲,翻譯成《挪威京·武德》或《北歐家具真正好》之類的標題,隻怕絕不會在歌迷心中留下如此深刻的印象。
據悉,關於Norwegian Wood還有一個趣味盎然的說法。在紐約的一個派對上,一位女子告訴村上,列儂的歌名一開始叫“Knowing She Would”,表達的就是一種曖昧不清的意象,但被唱片公司否決了。於是約翰·列儂當場玩了一個語音游戲,把“Knowing She Would”改成了Norwegian Wood。其實,這個歌名就是一個玩笑。而在多年后,誰也沒想到一炮而紅的村上的小說會引來學界嚴肅的批評和爭論,這實在是關於直譯和意譯的一個饒有趣味的經典案例。
(來源:中國新聞網)