張璐 中新社記者 泱波 攝
11日人大記者會上,一名外型亮麗的女翻譯引起台灣媒體關注。台灣《中國時報》報道稱,這位翻譯神情專注、不露笑容,但又被攝影鏡頭捕捉到她俏皮吐舌的一面,被網友大贊簡直“萌翻了”!還有人眼尖發現她長得酷似趙薇,封她為“翻譯版趙薇”,照片在網絡上被瘋狂轉載。
報道稱,每年兩會召開中外記者會,亮麗的美女翻譯總能吸引媒體目光,成為另類焦點。2010年的兩會,有著一張清麗臉龐、氣質出眾的張璐,流利地用英文譯出溫家寶引用的古詩詞而技驚四座。
3月11日,兩會新聞中心舉行的中央機構編制委員會的新聞發布會上,神似趙薇的美女翻譯成為攝影師鏡頭的焦點。圖自新京報
江蘇城市頻道視頻截圖
報道稱,江山代有人才出,今年兩會一張美艷的新面孔,再度成為眾人矚目新焦點。11日,人大在新聞中心舉行的國務院機構改革記者會上,一名皮膚白皙、有著一雙明眸大眼的美女翻譯,一出場,便成為鎂光燈焦點。
在攝影鏡頭下,這名美女翻譯全程神情專注、不露笑容,但也被意外捕捉到她俏皮吐舌的一面。有媒體稱她“冷艷冰美人”,也有人認為她神似另一名大眼美女趙薇,封她為“翻譯版趙薇”。她的照片隨即在網絡上瘋傳,有網友贊她“萌翻了”、“有天然呆的氣質”。
(來源:中國新聞網)