近日,人民文学出版社对外宣布,该社外国文学编辑室编审、“哈利·波特”系列图书的翻译者马爱农委托北京市鑫诺律师事务所分别将中国妇女出版社、新世界出版社诉至北京市朝阳区人民法院,日前法院已正式立案受理,两个案子都将于今年8月6日开庭审理。
马爱农在声明中说,诗歌的翻译是最因人而异的,但是,2012年11月,她在一家书店看到一本中国妇女出版社出版、译者署名为周黎的《绿山墙的安妮》。她认为,该译本的语言风格、用词习惯极为眼熟,每一章节的标题都与她的译本几乎完全一样,甚至书中的一些诗句,也一字不差。而事实是,早在1987年8月,中国文联出版公司即出版了由马爱农翻译的《绿山墙的安妮》,这本书也是马爱农的第一本译作,对她来说具有十分特殊的意义。1999年5月,马爱农授权人民文学出版社出版该书,再版多次。
马爱农遇到的蹊跷事还不止这一桩。今年年初,一位出版界的朋友向她反映,几家知名图书网站都在销售一系列署名为“马爱侬”编译的外国儿童文学作品。包括《绿野仙踪》《小王子》《爱丽丝梦游仙境》等总共有16种,共40本,由新世界出版社2012年10月推出。该系列涉及英语、法语、俄语、意大利语和阿拉伯语等6个语种,但译者只有“马爱侬”一个人。律师张中辉经过细致调查后发现,所谓“马爱侬”纯属子虚乌有。马爱农则表示,新世界出版社为了达到推销和盈利的目的,采用读音一样、字形相似的署名方式,混淆视听,牟取暴利,给她名誉带来了极大损害。
马爱农2000年起主持翻译“哈利·波特”系列,与妹妹马爱新一起,至2007年译完全部七本书,2006年获“十大金作家金译者”称号。
(来源:扬子晚报)