《咬文嚼字》公布“2012年十大语文差错”
早报记者 石剑峰
昨天早报刊登了《咬文嚼字》公布的“2012年十大语文差错”,《咬文嚼字》主编郝铭鉴指出,《甄嬛传》的“嬛”字应读“xuān”而不是“huán”。这一新闻立即引发网友热议,《甄嬛传》作者流潋紫的经纪人山风昨天表示,流潋紫写《甄嬛传》时,最初设定“嬛”取“xuān”音,但在拍成电视剧时选了“huán”音。而《甄嬛传》作者流潋紫昨天也在微博上对读音之争做了一句话回应:“甄xuan(xuān)变甄huan(huán),这是一个美丽的错误。”
早报记者昨天就“嬛”的读音问题请教《汉语大词典》编撰处主任李梦生,他向早报记者表示,对于普通人把“嬛”字念成“xuān”还是“huán”,不必苛求。
考虑受众习惯读“huán”
在早报之前的报道中,《咬文嚼字》总编郝铭鉴介绍,在《汉语大词典》里“嬛”字有三个读音,分别是“huán”、“xuān”和“qióng”。郝铭鉴表示,根据对电视剧《甄嬛传》中甄嬛出场参加选秀那场戏的情节来判断,“甄嬛”的“嬛”出自南宋词人蔡伸《一剪梅》中的“嬛嬛一袅楚宫腰”。在该句中“嬛嬛”形容女子婀娜妩媚之姿,“嬛”读作“xuān”。在他的意见引发了那么多争议后,郝铭鉴昨天向早报记者表示,他依然坚持甄嬛的“嬛”念“xuān”:“‘嬛’做女子名时,念‘huán’没有错。但是在这部电视剧中设定了选秀那个环节,如果没有这段情节,这个字随便怎么念都可以。”
《汉语大词典》编撰处主任李梦生对甄嬛的“嬛”字读音的观点跟郝铭鉴相同,他对早报记者表示,“如果严格按照古音读法,根据电视剧的情节,‘嬛’应该念‘xuān’。”
对于这一争议,昨天,《甄嬛传》作者、编剧流潋紫的经纪人山风通过媒体表示,流潋紫写《甄嬛传》时,最初设定“嬛”取“xuān”音,她也在书中详细解释了“嬛”字为何而来。但在拍成电视剧时,剧组考虑到为使受众更易接受,在传播时使观众无生疏感——大多数人在看到“嬛”字时习惯读“huán”,于是选了“huán”音。
不必苛求普通人念对古音
记者发现,《汉语大词典》和《康熙字典》对“嬛”的不同读音解释一致,但和《现代汉语词典》、《新华字典》有些许出入。在第6版《现代汉语词典》第566页的“嬛”字条中,仅有一个读音huán,只有“嫏嬛”一个用法。第11版《新华字典》第200页“嬛”字条的解释与《现代汉语词典》一致。《康熙字典》对“嬛”的读音和解释跟《汉语大词典》基本一致。在《汉语大词典》2007年版的缩印本第2322页上,“嬛”字标有“huán”、“xuān”和“qióng”三种读音和解释,而形容女子“婉美貌、轻盈貌”时念“xuān”,念“huán”时仅有一种情况即“嫏嬛”,指神话中天帝藏书的地方。
对于不同词典中对“嬛”字读音的不同解释,李梦生向早报记者解释说,“这是因为《现代汉语词典》、《新华字典》是我们当代人日常使用的工具书,是大众化词典,它们不太会收古语古音用法,而《汉语大词典》和《康熙字典》则更偏重于古汉语,所以会造成这样的出入。”不同词典对“嬛”读音的不同解释,也正说明现代人该如何面对古语古音?李梦生说,“对于普通人,甚至普通的大学老师,就算误读了‘嬛’字或者其他字,也不必苛求,毕竟古汉语的读音太复杂了,不可能让普通人去详细知晓。这些古音就算读错了,只要对方知道你在说什么,也无妨。”上海大学中文系教授朱渊清副教授则对早报记者表示,对于人名的读法,一般家里人怎么读就怎么读,“比如陈寅恪的恪字,有人读que,有人读ke。对于这种现象,我们不要苛求。”
(来源:中国广播网)