人民网>>时政>>滚动新闻

中国外文局局长周明伟:组建翻译“国家队”把握世界话语权

2014年07月29日16:04    来源:中国广播网    手机看新闻
原标题:中国外文局局长周明伟:组建翻译“国家队”把握世界话语权

  讲中国故事,发中国声音,展中国形象,越来越成为我们融入世界的迫切之需,也成为国际社会了解中国的强烈愿望。为加强翻译人才队伍建设,服务中国文化走出去战略,依托于中国外文局的“中国翻译研究院”今天(29日)正式成立。中国翻译研究院院长、中国外文局局长周明伟在接受中央台记者专访时表示,有了翻译国家队,对于中国建立融通中外的话语体系、牢牢把握住世界话语权具有决定性意义。

  在谈及中国翻译研究院的职能时,周明伟表示,依托中国外文局的主体,中国翻译研究院的业务构建主要有6个版块,包括:

  1、整合媒体研究、教学,政府部门和海内外翻译界的大师、专家的优势,扮演好智库的角色。针对国家翻译事业的发展、翻译人才重点是“中译外”人才的培养以及翻译领域的一些重要问题,适时提出建设性的建议和意见。

  2、翻译研究院将根据对外文化交流的需要,策划各类国家级的翻译项目,提出翻译作品的评价体系与标准,提出促进翻译产业与翻译事业健康快速发展的管理规则与办法。

  3、围绕建设融通中外话语体系的目的,组织研究涉及包括中国经典文学、历史、哲学、中医中药等传统经典中国文化与文明,和涉及当代中国建设与发展道路、制度、理论、价值观念等时政类对外翻译的重点、难点问题,建立权威的对外发布机制。

  4、建立包括海外优秀“中译外”翻译专家在内的高端翻译人才信息源,以及“中译外”经典中华文化与当代中国时政用语字库。

  5、为小语种翻译高端人才的培养、交流搭建一个资源共享的平台。

  6、建设一个国际先进水平的、中外高端翻译人才的进修学校,吸纳包括国外各路翻译大师在内的专家学者,以深度进修的方式,了解中国最近的发展与进步,研讨“中译外”过程中的问题与难点,共同推进“中译外”水平与能力的提高。

  改革开放三十多年来,中国的翻译力量与水平有了巨大发展,对外传播取得了一定的成就,正是因为这种交流能力和水平的不断提高,使得国际社会对中国形象、对中国的了解越来越多、越来越充分。但在这一过程中,同样存在着很多与事业发展不相适应的地方。

  周明伟指出,这主要是由于翻译界本身存在着一些浮躁情况,很多粗制滥造的东西比比皆是,经常是忙于应对产量上的一些需要,忽略基础性的一些研究和基本品质的把握。此外,外语教学也有一些需要改进的地方,课时虽然不少,但对翻译应用的教学实践重视不够。从翻译人才的培养来说,一般性的人才已有大量增加,但主要是缺高端、大师级、能够定稿的人才。

  翻译本身是一种再创作的劳动,要融入自己精到的理解,同时知晓对方语种的表达习惯,为受众所理解、欣赏。周明伟认为,翻译不能简单地理解成一种语言转换,它的水平和能力还常常取决于对各种影响语言环境因素的了解与把握,取决于跨文化交流的水平,所以,“内知国情、外知世界”的能力,在翻译事业发展和人才培养方面不可或缺。

  组建好翻译“国家队”,可以促使将翻译人才队伍建设和人才资源整合提升到新高度,抓住事关中国文化走出去的关键环节;而成立中国翻译研究院,就是要为组建翻译“国家队”提供机制保障。周明伟介绍说,今后,研究院将通过各种方式,努力集聚资源,推动高端“中译外”翻译力量的发展,成为实现中央对外战略部署的新平台。

  在谈及中国翻译研究院的职能时,周明伟表示,依托中国外文局的主体,中国翻译研究院的业务构建主要有6个版块,包括:

  1、整合媒体研究、教学,政府部门和海内外翻译界的大师、专家的优势,扮演好智库的角色。针对国家翻译事业的发展、翻译人才重点是“中译外”人才的培养以及翻译领域的一些重要问题,适时提出建设性的建议和意见。

  2、翻译研究院将根据对外文化交流的需要,策划各类国家级的翻译项目,提出翻译作品的评价体系与标准,提出促进翻译产业与翻译事业健康快速发展的管理规则与办法。

  3、围绕建设融通中外话语体系的目的,组织研究涉及包括中国经典文学、历史、哲学、中医中药等传统经典中国文化与文明,和涉及当代中国建设与发展道路、制度、理论、价值观念等时政类对外翻译的重点、难点问题,建立权威的对外发布机制。

  4、建立包括海外优秀“中译外”翻译专家在内的高端翻译人才信息源,以及“中译外”经典中华文化与当代中国时政用语字库。

  5、为小语种翻译高端人才的培养、交流搭建一个资源共享的平台。

  6、建设一个国际先进水平的、中外高端翻译人才的进修学校,吸纳包括国外各路翻译大师在内的专家学者,以深度进修的方式,了解中国最近的发展与进步,研讨“中译外”过程中的问题与难点,共同推进“中译外”水平与能力的提高。

  改革开放三十多年来,中国的翻译力量与水平有了巨大发展,对外传播取得了一定的成就,正是因为这种交流能力和水平的不断提高,使得国际社会对中国形象、对中国的了解越来越多、越来越充分。但在这一过程中,同样存在着很多与事业发展不相适应的地方。

  周明伟指出,这主要是由于翻译界本身存在着一些浮躁情况,很多粗制滥造的东西比比皆是,经常是忙于应对产量上的一些需要,忽略基础性的一些研究和基本品质的把握。此外,外语教学也有一些需要改进的地方,课时虽然不少,但对翻译应用的教学实践重视不够。从翻译人才的培养来说,一般性的人才已有大量增加,但主要是缺高端、大师级、能够定稿的人才。

  翻译本身是一种再创作的劳动,要融入自己精到的理解,同时知晓对方语种的表达习惯,为受众所理解、欣赏。周明伟认为,翻译不能简单地理解成一种语言转换,它的水平和能力还常常取决于对各种影响语言环境因素的了解与把握,取决于跨文化交流的水平,所以,“内知国情、外知世界”的能力,在翻译事业发展和人才培养方面不可或缺。

  组建好翻译“国家队”,可以促使将翻译人才队伍建设和人才资源整合提升到新高度,抓住事关中国文化走出去的关键环节;而成立中国翻译研究院,就是要为组建翻译“国家队”提供机制保障。周明伟介绍说,今后,研究院将通过各种方式,努力集聚资源,推动高端“中译外”翻译力量的发展,成为实现中央对外战略部署的新平台。

(来源:中国广播网)

分享到:


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖