人民網>>時政>>滾動新聞

網絡字幕組備受爭議:文化義工還是版權侵犯者?

2013年11月16日11:36    來源:中新網    手機看新聞
原標題:網絡字幕組備受爭議:文化義工還是版權侵犯者?

  近日,一自學六門外語的“大神級”男青年小劉,因在網上低價銷售其自己翻譯的國外電影刻錄盤,被法院判刑。此案將“字幕組”這個低調而又神秘的群體拉到了台前。

  他們究竟是不計報酬致力於文化傳播的志願者,還是偷盜國外優秀文化作品四處傳播的版權侵犯者?在知識產權保護意識不斷提高的當下,字幕組又該何去何從?

  網絡字幕組成追劇者“福音”

  “古代有個玄奘,他發現佛經之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經缺失,於是組團前往天竺搬運原版佛經,返唐后親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西游記》﹔現代有一些人,他們發現電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片未引進上映,於是組團前往國外網站搬運原版片源,下載后自行翻譯、傳播,江湖人稱‘字幕組’。”這是一段流傳在網絡上的關於字幕組的定義。

  字幕組何時在國內起源,已經無從考証。21世紀初,隨著網絡的普及,越來越多的人發現了歐美電影、動漫、電視劇等大量優秀影視資源,但苦於外語水平有限,無法欣賞。面對這樣的需求,字幕組應運而生。

  2006年,伴隨著美劇《越獄》在國內的大熱,各種字幕組如雨后春筍般發展起來。此后,越來越多的歐美影視作品通過字幕組的漢化進入國內,並引起了一波又一波的追劇熱潮。

  “我們通常根據網友需求,在國外錄制或者從網絡上下載獲得片源,然后字幕組的所有人聚集在網上,分工行動,翻譯、校對、壓制、發布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時間漢化,挂到網上供所有人分享。”現實生活中是一名廚師,在某動漫字幕組負責時間軸的“小行哥哥”介紹說。

  目前,不僅歐美影視劇,包括日本動漫、韓國綜藝以及國外大學公開課等視頻資源,都通過民間字幕組翻譯出現在網絡上,為國內觀眾提供了豐富多彩的娛樂、教育資源。不少網民把熱心的字幕組稱為“文化傳播者”和“網絡時代的知識布道者”。

  堅持“公益”卻受版權困擾

  雖然貢獻如此之大,絕大多數字幕組卻得不到任何報酬。在字幕組的圈子內,公益——是絕大多數字幕組堅持的一大原則。加入字幕組的工作人員都是憑借著對翻譯或劇目本身的愛好,利用業余時間從事相關工作。

  記者了解到,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3小時,校對1小時,制作時間軸1小時,壓制40分鐘,生產出漢化成品需要5-7個小時。“有時候新的劇集會在深夜更新,我們都會定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮。”“小行哥哥”說。

  字幕組在廣大網民的心目中是無私奉獻的英雄,現實生活中卻一直被版權問題困擾著。

  多數字幕組成員都認為,隻要堅持公益原則,不從中獲利,就不會有法律上的麻煩。在字幕組翻譯的作品中,也都會有“本作品僅供個人交流學習,請於下載后24小時內刪除”等免責聲明,但是嚴格從法律上分析,這些措施都不能真正的“免責”。

  法律界普遍認為,字幕組如果沒有獲得版權方的授權,公開分享影片內容的行為就很難引用《著作權法》中的“合理使用”作為免責的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告,這無疑構成了侵權行為。但是從商業實踐看,版權方基本把精力放在打擊片源的盜版上,對字幕的盜版行為則容忍度較高。

  輝煌不再的字幕組將何去何從

  隨著我國打擊網絡盜版力度的加大和正版視頻網站的崛起,如今的字幕組已過了巔峰期。

  “字幕組正在走下坡路。”伊甸園字幕組資深翻譯“波波”說,這一方面是因為國外劇目吸引力的下降,另一方面來自於正規視頻網站的擠壓。

  近年來,樂視網、愛奇藝等視頻網站大量購買國外影視作品的版權,這些正規軍提供了越來越多的視頻資源,為火暴多年的字幕組降溫,同時也在收編著非正規軍的字幕組人員。

  北京市中關村知識產權戰略研究院院長馬一德表示,要杜絕網絡侵權,政府應該引導目前下載類資源的轉型,培養新的盈利模式,完成非正規網站向正規軍的轉變。

  但是,也有不少網民舍不得這些可愛的字幕組“轉正”,“那些讓人笑噴的‘神字幕’,已經成為網絡追劇中不可或缺的一個內容,一旦回歸了正統,這些樂趣恐怕也將不復存在。”一資深美劇迷說。(記者張亮)

(來源:中新網)

分享到:

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖