人民網>>時政>>滾動新聞

新版《魔戒》譯者鄧嘉宛:還原托爾金原本的樣子

2013年11月15日09:10    來源:京華時報    手機看新聞
原標題:新版《魔戒》譯者鄧嘉宛:還原托爾金原本的樣子

  作者:「英1J.R.R.托爾金出版社:上海人民出版社2013年9月定價:169.00元

台灣翻譯家鄧嘉宛生活照。(本人提供)

  由世紀文景出版的《魔戒》中文新譯本自11月初上市以來,引來了不少“戒迷”的關注。三位譯者鄧嘉宛、杜蘊慈、石中歌像“護戒團隊”那樣,將托爾金的這部巨著護送到中國讀者面前。主要譯者鄧嘉宛接受本報採訪時表示,她不想成為擋在讀者和托爾金之間的那個人,翻譯這部巨著是為了“還原托爾金原本的樣子”。

  與托爾金的緣分始於英國

  台灣翻譯家鄧嘉宛是一個十足的“托爾金迷”,她十年前翻譯的《精靈寶鑽》被看作是最好的中文譯本。近些年來,她還創作、翻譯出版過《與我共游奇幻國度:魔戒導讀》《魔戒武器聖戰》等書。

  鄧嘉宛說,她第一次聽到“托爾金”這個名字是在1992年,當時一位老師在課上說過這個人的名字和他的故事。真正與托爾金有緣分,是鄧嘉宛到英國留學后,“有一個朋友介紹我看了《魔戒》這套書,我當時就覺得故事太好了,如果有一天它可以翻譯成中文的話,一定會非常精彩。”后來,台灣陸續有兩個中文翻譯本出現,鄧嘉宛就主動聯系出版社翻譯《精靈寶鑽》,因為她覺得這承擔了《魔戒》背后的整個神話世界。

  與托爾金寫給孩子的枕邊書《霍比特人》不同,《魔戒》的整體風格很厚重。鄧嘉宛認為這與托爾金當時創作的經歷有關,“托爾金本人參加了一戰,他兒子參加了二戰。這個故事的形成過程,背后是戰爭的陰影。”

  “護戒團隊”10個月終完工

  作為資深“托爾金迷”,當初接到大陸出版方的翻譯邀請時,卻有些為難,“我擅長翻譯故事,但對詩歌沒有辦法。要在短時間內把《魔戒》處理到可以讓中國讀者讀后沒有隔閡,我自己做不到的。”

  鄧嘉宛透露,十年前翻譯《精靈寶鑽》時,閱讀用了4個月,翻譯用了3個月,這次出版方給她的翻譯時間是6個月。而日本現在最流行的《魔戒》譯本,翻譯花費了10年的時間。鄧嘉宛說,如果一件事不能把它做好,寧可不做。后來,她聯系了資深的托爾金迷“噴泉”,“噴泉”的另一個筆名是石中歌,她長期活躍在龍騎士城堡、魔戒中文論壇等,對托爾金筆下的中洲世界極為熟悉。鄧嘉宛說:“我當時跟她講,我翻譯這個就像佛羅多·巴金斯把這個戒指帶到火山去,一個人是沒有辦法成功。她很開心地說,那我就來做山姆吧!”之后,她們又聯系了翻譯《精靈寶鑽》時的戰友杜蘊慈,負責詩歌部分。

  三個人像《魔戒》中的護戒團隊,最終用了10個月將這部百萬字的巨著護送到中國讀者面前。

  遇到三個翻譯難題

  在翻譯過程中,鄧嘉宛遇到的難題有三個,找不到與之相對應的文體風格﹔書中的很多語言極為特殊,有不少古典英語和宗教用語﹔托爾金用12年寫完《魔戒》后,又進行了長達4年的修改,補充了大量的細節,特別是對中洲世界的描述。

  鄧嘉宛認為,《魔戒》的語言風格有點像《霍比特人》和《精靈寶鑽》的結合體,前者的語言比較輕鬆,而后者的語言比較古典,更傾向於《聖經》式的風格。一些特殊語言名稱,鄧嘉宛詢問了幾位老師,“比如托爾金的神話故事裡,一開始就有創造主,這個創造主的名字叫做伊露維塔(I1?““ι““),所有的資料都查不到。我的舊約老師一看就說這是亞述文,他告訴我伊露在亞述文裡是神的意思,維塔是父親,他這樣一講我就明白了。”

  排除這三個難題的過程,也體現了鄧嘉宛的翻譯理念,“我想要還原托爾金原本的樣子,我不會希望我自己有什麼風格影響到他。”

  記者田超

(來源:京華時報)

分享到:

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖