2013傅雷翻译出版奖昨晚在京揭晓,文学类获奖译者是刘方,她的获奖作品是《布罗岱克的报告》;社科类获奖译者沈坚和朱晓罕,获奖作品是《儿童的世纪(旧制度下的儿童和家庭生活)》。今年还增加了“萌芽”奖。每本获奖图书将获得8000欧元大奖(1/3颁发给出版社,2/3颁发给译者)。
去年获奖者今年当评委
和去年获奖者提前得知获奖消息不一样的是,本届傅雷奖将悬念留到了最后,直到16:30,评委们还在等待最后一轮投票。每一本入围的图书都放在平台上进行展示,在宣布最终获奖结果前,主办方邀请全部入围图书的出版社代表或译者朗诵入围图书的片段。翻译托克维尔《论美国的民主》译者曹冬雪在朗诵前强烈推荐了这本书,她说自己从南京来北京的路上,她一直在纠结应该朗诵其中的哪一段,因为里面的闪光内容太多。她还向在场的人推荐,“这本书有几个译本,大家不一定要读我这个译本,但是这本书我觉得每个人都应该读一读。”
评委会主席董强在宣布最终结果前,先对今年评审规则的变动进行了阐述,他说首先评委从12人变成8人核心评委,保持一半法国人一半中国人;第二,让去年两位得主作为荣誉专业评委,参加终审;他认为其中最大的创意是邀请两位不懂法文的作家余华和周国平也担任荣誉终审评委;此外还有新设立的“新人奖”。今年核心评委成员之一的余中先也有图书入围,但是董强在介绍余中先时不忘加一句“可惜他做了评委以后,永远得不了这个奖。”董强说这一规则对所有评委都有效。
刘方之前不知“傅雷奖”
“我没有思想准备,我都不知道有这个傅雷奖。”刘方发表获奖感言的第一句话引来了全场的笑声。她接着说自己的工作其实是把中国文学翻译成法语,她翻译过《少年天子》、《穆斯林的葬礼》,还翻译过一些诗。“我从小喜欢文学,特别是法国文学,尤其是18、19世纪的法国文学,我小时候就立志也要当个翻译,我喜欢伏尔泰、莫泊桑、福楼拜。”刘方总结说“这一生我很高兴,我达到了我的愿望。”
傅雷翻译出版奖于2009年,由诺贝尔获奖作家让-马利·居斯塔夫·勒克莱齐奥开幕,奖励译自法文的最优秀的中文作品。每年有一本文学、一本社科类图书获奖,评委会由中、法两国评委组成。今年的中国评委包括了董强、端木美、王鲲和余中先,另外余华、周国平、郭宏安和郑克鲁作为特邀荣誉评委参与评审。这也是该奖项的第五次颁奖。
■ 变化
增“萌芽”奖
鼓励新人
为了鼓励年轻译者,傅雷翻译出版奖今年还增加了“萌芽”奖,鼓励新生代译者,获奖者是曹冬雪,获奖作品是《论美国的民主》。“这个奖项旨在鼓励年轻译者,如果是老年人翻译的第一部作品也可以纳入其中。”(记者姜妍)
(来源:新京报)