人民網>>時政>>滾動新聞

“土豪”攜手“大媽”或進牛津詞典,是文化諷刺還是文化影響力?

2013年11月19日09:11    來源:新華網    手機看新聞
原標題:“土豪”攜手“大媽”或進牛津詞典,是文化諷刺還是文化影響力?

  新華網北京11月19日電(記者艾福梅、高潔、崔元磊)近日,一則關於“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”等中文熱詞有望以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》的消息引發網民關注和熱議。有人將之歸結為中國影響力提升的體現,認為這是中國文化輸出的一個重要契機,但也有人認為這些詞匯本身帶有貶義或嘲諷意味,或對中國人形象有所損壞。

  據媒體報道,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,例如“Tuhao”“Dama”和“Hukou(戶口)”等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注范圍內。“如果‘Tuhao’這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”

  “土豪”和“大媽”都是今年中國網絡上當之無愧的熱詞。“土豪”這個詞早就存在於漢語體系中,原本指橫行鄉裡的地主,但如今這個詞主要指用於描述富有(豪)但沒有文化(土)之人。

  近日,英國廣播公司BBC專門為“Tuhao”一詞做了一檔節目,介紹了它的詞源、詞義以及風靡一時的原因。而年初,“大媽”的漢語拼音“Dama”也登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。

  北京大學教授、文化學者張頤武在接受新華社記者採訪時說,中文熱詞以單詞形式被收錄進主流英文辭典並非今日才出現的情況,之前就有“Guanxi(關系)”“Taikonaut(太空人)”等,這是中國在全球影響力日益提升的一種表現。

  “改革開放之前,中國社會也會產生一些獨特的熱詞,吸引了一些外國專家進行研究,但那時僅僅是作為區域研究的一個資料。”張頤武說,而如今,中國和西方國家在經濟、社會、政治、人員來往方面更加緊密,在中國出現的熱詞通過西方國家媒體以及互聯網的傳播也為更多普通西方民眾所了解。

  “這種現象方興未艾,隨著中國在國際舞台上影響力的逐漸提升,勢必會越來越多。”他說。

  山東大學社會學教授王忠武說,中國的影響力越來越大,越來越多媒體關注中國的經濟、文化、社會等現象,這件事情本身是中國的世界關注力在提高的証明,中國人在創造英語名詞,中國人靠自己的變化來影響世界。

  在全球化背景下,漢語“滲透”進英語的情況不在少數。比如你現在用“long time no see(好久不見)”問候一位外國老朋友,他不會認為這是“chinglish(中式英語)”。事實上,這句明顯來自漢語的問候語已經出現在了風靡全球的小說《哈利·波特》中。

  與中國科技實力息息相關的“taikonaut(太空人)”一詞也早已被收錄進主流英文詞典。在牛津簡明英語詞典第11版中就有“taikonaut”,並解釋為“專指中國航天員”。英文朗文詞典也收錄了這一詞匯。與此對應的是“cosmonaut”,專指蘇聯和俄羅斯的航天員。

  然而,與當初“taikonaut”一詞被收錄英語詞典獲得一致認可不同,“Tuhao”“Dama”可能被收錄進牛津詞典還引發了來自網絡上的一些憂慮。

  有網民說,“土豪”有望入牛津詞典,貌似展現了中國文化在世界上的影響力越來越強,但卻不能令人引以為豪,它所延伸的負面涵義不能不令國人汗顏和警醒。這樣的詞語受到西方熱捧,恐怕還帶有一些揶揄甚至嘲諷的成分。

  對此,山東大學現代漢語詞匯學副教授王軍說,新詞匯的出現一定有社會和文化因素促使,但詞匯本身無關好壞,不建議大家做“語言警察”。

  張頤武也說,應以開放的心態來對待這件事。這些詞匯本身反映的就是中國社會的一種真實狀態,而隻有讓外國人了解中國的真實情況,他們才能更加了解中國人的心態,文化交流才能更加順暢。

  專家認為,中文詞匯收錄進主流英文詞典反映出這個詞匯在當今語境中的影響力,但它能否在今后的文化交流中起到更大作用卻是另一回事。

  牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼也說,伴隨著中國在全球影響力的日益提升,越來越多的中文流行詞有望被收錄在詞典之中,但是這些詞語能否在英語中像它們在中文中一樣發揮影響力,還有待觀察。

(來源:新華網)

分享到:

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖