佩特科:羡慕林黛玉写诗才能

2015年07月18日01:45  来源:京华时报
 
原标题:佩特科:羡慕林黛玉写诗才能

  京华时报讯(记者田超)今年是曹雪芹诞辰300周年,他的《红楼梦》近些年来走出国门在欧美等地影响了大批读者。7月15日,翻译家赵振江、保加利亚汉学家佩特科(上图)、现代文学院研究院计文君等学者,参加了梦幻红楼公司主办的“红学与世界”主题论坛。

  北大西语系教授赵振江翻译的西班牙语版《红楼梦》在西班牙和拉丁美洲深受读者欢迎,而佩特科是莫言《生死疲劳》的译者,他也翻译了保加利亚语版《红楼梦》。提到主人公贾宝玉,佩特科认为他的魅力在于人物身上的现代性,“他觉得一个人的社会地位是不重要的,他不会小看一个普通的丫鬟,这点跟我也很像”。

  佩特科透,他最羡慕的是林黛玉的写诗能力,以及《红楼梦》中的细节描写。“如果我自己能这样作诗,就是说写中国古典的诗词,我会特别幸福。另外,我很羡慕的是人物说的这个语言,还有贾府的一些习惯,他们对一些邻里细节,都很细致地去对待。我今天来到这个酒店有类似的感受,设计是非常细致、有吸引力的。”

  提到《红楼梦》中的诗,赵振江称书中有200多首诗,也是最难翻译的,当时幸好有人帮他一起翻译。为了翻译整本《红楼梦》,他与外国友人连续工作四个寒暑,连圣诞节都没有休息过,“2600页稿子,第一卷光注释就达四百多条,现在要再让我去干那种事,我说什么也不敢接受了”。

  赵振江举例说:“外语最忌讳的就是重复,但是《红楼梦》那个诗‘花谢花飞花满天’,怎么翻译,没法翻译,‘桃花帘外东风软,桃花帘内晨妆懒。帘外桃花帘内人,人与桃花隔不远’。桃花、桃花、桃花,没法翻译啊。你只有自己根据它那个意思,根据诗人当时那个心情,你写一首诗,这首诗既是原诗又不是原诗,可以看做翻译家的再创作。”

  红学博士计文君认为,《红楼梦》在中国的传播过程早已超出了小说的范畴,也是唯一的一本小说作为标准的这样一个学问,而且渐渐地成了世界性显学。对于《红楼梦》的海外翻译及推广,对于世界了解中国、中国文学有着很大意义。

(来源:京华时报)

推荐阅读

【“十三五”,我们这样走过】市场主体创新步伐坚实    “深化国有企业改革,发展混合所有制经济,培育具有全球竞争力的世界一流企业。全面实施市场准入负面清单制度,清理废除妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法,支持民营企业发展,激发各类市场主体活力。”习近平总书记的重要论述,为激发各类市场主体活力指明了方向。“十三五”以来,在一项项惠企政策、改革措施推动下,市场主体实力越发雄厚、活力更加充沛。 【详细】

服务业实现快速发展|我国教师队伍建设成就斐然 | 我国控辍保学成效显著 

【总书记擘画高质量发展】共享发展,民生改善奔小康     高质量发展,是共享成为根本目的的发展。习近平总书记多次强调,“人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。”疫情防控期间如何全力医治患者拯救生命、兜牢民生底线?扶贫产业是否落地生根、易地搬迁群众能否稳定就业?改革发展成果怎样更多更公平惠及人民群众?总书记在国内考察中访民情、察民意、问民生,殷殷嘱托和深切关怀体现了大党大国领袖真挚的人民情怀。 【详细】

开放发展,合作共赢创新局 | 绿色发展,美丽中国迈大步 | 协调发展,补齐短板潜力大