大片时代,翻译水准请跟上

2015年05月19日01:55  来源:京华时报
 
原标题:大片时代,翻译水准请跟上

  《复联2》口碑沦陷,不少人把账算到了翻译头上,这种逻辑就像是国产赔钱货总爱怪罪电影宣传,砸锅了就想找个气筒解气,捡个软柿子来捏捏过瘾。好电影和烂电影一样,都是上下螺丝钉齐力的结果,不至于因为一处外装潢短板崩盘。一个好故事,几处翻译错误绝不会致命,反过来一个散架的故事,再好的翻译也无济于事。

  早年中国观众外语水准偏低,对翻译的要求不见得如何之高,可那时的翻译是严谨的。最近这些年,随着英语教育的普及,外语片听力无障碍的观众剧增,一些影片的翻译屡遭诟病,问题日益凸显,直到这次《复联2》全线爆发。如果仅只是英语通对个别翻译存疑或矫情也就罢了,这次是海量显而易见的低级错误,连四六级水准的看官都没能糊弄过去。一个基础的翻译工作,就暴露了当下中国电影工业方方面面之积弱。

  连四六级水准的普通看官都能挑错,《复联2》的翻译遭遇口水并不冤。同样是搞影视翻译的,去年底“人人影视”的关闭却被网友惋叹为“一个时代的终结”,“人人影视”有一群叫“字幕组”的翻译者,他们散落民间,不拿工资,却不辞劳苦地为网友翻译了无数影视作品,他们甚至连“翻译”的名头都留不下,仅以笼统的“字幕组”之名散落于网络世界。相比之下,院线大电影的翻译们,其“二度创作”却屡屡让人失望。

  《复联2》翻译的硬伤是一个方面,就此引发的翻译吐槽现象更甚,尤其近几日,大有盖过对影片本身批评的势头。其实对于一部影片来说,优势和长处放大口碑,某些短板也可以成为聚拢人气的话题。比如早前的《敢死队》,是80年代的老手法和一帮国际动作明星,被成功包装成了80年代情怀的告别演出。《复联2》的编剧就像小孩过家家,到了连顶级特效和动作场面都救不了的程度,此时集中爆发字幕翻译的瘟疫,有意也好,无意也罢,多多少少起到转移注意力的效果。

  有人说,《复联2》为什么不让“人人影视”来翻译,这是个不错的主意,可是遇到无可救药的烂故事,再好的翻译也无济于事。

  (曾念群)

(来源:京华时报)

推荐阅读

【“十三五”,我们这样走过】市场主体创新步伐坚实    “深化国有企业改革,发展混合所有制经济,培育具有全球竞争力的世界一流企业。全面实施市场准入负面清单制度,清理废除妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法,支持民营企业发展,激发各类市场主体活力。”习近平总书记的重要论述,为激发各类市场主体活力指明了方向。“十三五”以来,在一项项惠企政策、改革措施推动下,市场主体实力越发雄厚、活力更加充沛。 【详细】

服务业实现快速发展|我国教师队伍建设成就斐然 | 我国控辍保学成效显著 

【总书记擘画高质量发展】共享发展,民生改善奔小康     高质量发展,是共享成为根本目的的发展。习近平总书记多次强调,“人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。”疫情防控期间如何全力医治患者拯救生命、兜牢民生底线?扶贫产业是否落地生根、易地搬迁群众能否稳定就业?改革发展成果怎样更多更公平惠及人民群众?总书记在国内考察中访民情、察民意、问民生,殷殷嘱托和深切关怀体现了大党大国领袖真挚的人民情怀。 【详细】

开放发展,合作共赢创新局 | 绿色发展,美丽中国迈大步 | 协调发展,补齐短板潜力大