人民网>>时政>>滚动新闻

别让“雷人”公示语招摇过市

2015年03月12日03:31    来源:人民政协报    手机看新闻
原标题:别让“雷人”公示语招摇过市

  “去其他城市旅游,因为对环境不熟悉,我总会对路牌或公示语格外注意,可是不看不知道,一看吓一跳,好多路牌和公示语的英文翻译都让人很无语。”唐瑾委员随身带的小本子上有她在不同城市记录下来的雷人公示语“明细”:超市“未购物出口”被译为“NoShoppingExport”;“开水间”被译为“betweenwater”;景区“出口”被译为“export”(贸易出口)……

  “这些只是有关用汉语思维翻译公示语造成的错误,公示语翻译还存在谬误多、随意性大、一文多译等众多问题,而且在全国各地主要城市公共场所旅游景点,这种公示语几乎随处可见。”对此,唐瑾感到十分忧虑。

  “公示语翻译是公共文化的重要组成部分,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,而规范化、标准化则应成为解决我国各地主要城市、旅游景点公示语翻译问题的切入点。”唐瑾表示。

  她建议由国家相关部委牵头,与各省上下联动,收集我国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目,按直辖市、省、(省下还可分类到地市级)分版块整理,再将各板块下的不同内容的条目分类,汇编成《中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册》(或叫指南),并申报国家“十三五”规划公共文化项目立项,在政策和经费上获得保障。

(来源:人民政协报)



注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖