时序更替,梦想前行。

2016年以习近平同志为核心的党中央,

掌舵大国经济,把脉时代强音,

在治国理政的新实践中,

书写下新的辉煌诗篇。

见微知著,枝叶关情。

“不忘初心”、

“新型政商关系”、

“莫用三爷”……

2016年,一个个年度“热词”,

串联起洞察中国发展蓝图的关键密钥。

人民网带您盘点,

这一年,习近平带火的十大“热词”。

透过这些“热词”,

让我们一起读懂变化中的中国。

A landslide victory

【习语】“不能腐、不想腐的效应初步显现,反腐败斗争压倒性态势正在形成。”

The preliminary effects of 'do not and dare not corrupt' are emerging, and a landslide victory against corruption is in the making.

      “反腐败斗争压倒性态势正在形成”,习近平在2016年1月12日的中央纪委六次全会上如是说。扎牢笼,纠“四风”,党的十八大以来,“打虎拍蝇”让百姓感受反腐的力度,管党治党不再失之于宽、失之于松、失之于软。

Officials should not involve immediate family members in their work

【习语】“古人说:‘将教天下,必定其家,必正其身。’‘莫用三爷,废职亡家。’‘心术不可得罪于天地,言行要留好样与儿孙。’”

      “莫用三爷,废职亡家”,这是清朝官场上流传的一句谚语。这里所说的“三爷”,并非指某一个人,而是指三种人:“子为少爷,婿为姑爷,妻兄弟为舅爷”。如果对亲属任意放纵,最终就难免落得个“废职亡家”的结局。在2016年年初召开的十八届中央纪委六次全会上,习近平总书记特别强调了家风问题,并且引用“莫用三爷,废职亡家”来告诫领导干部“廉洁修身、廉洁齐家”。

Four consciousnesses

【习语】“牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定不移抓好各项重大改革举措。”

Xi urges officials establish "four consciousnesses," namely ideology, the whole, the core and the line, steadfastly carry forward major reform measures.

      2016年1月29日,习近平主持召开中央政治局会议,对加强党的领导提出增强“四个意识”的明确要求。“四个意识”迅速成为政治热词,并出现在习近平多次重要讲话中。

New relationship between politics and commerce

【习语】“新型政商关系,概括起来说就是‘亲’、‘清’两个字。”

The new relationship between politics and commerce can be defined by 'clear' and 'close ties.'

      习近平十分关注政商关系,曾在多个场合痛批官商“勾肩搭背”,强调不能以权谋私、搞权钱交易。2016年3月4日,习近平参加全国政协十二届四次会议民建、工商联界政协委员联组讨论时,首次用“亲”“清”两个字阐述新型政商关系。这不仅让政商双方有规可依、有度可量,更给党员干部和企业家之间怎样打交道划出了底线。

Cultural confidence

【习语】“文化自信,是更基础、更广泛、更深厚的自信。”

Cultural confidence is more fundamental, more extensive and more profound.

      2016年5月17日,在哲学社会科学工作座谈会上,习近平谈到,“一个抛弃了或者背叛了自己历史文化的民族,不仅不可能发展起来,而且很可能上演一场历史悲剧。”在庆祝中国共产党成立95周年大会上,他指出全党要坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。这一论述使文化自信成为中国特色社会主义的“第四个自信”。

Staying true to the mission

【习语】“面向未来,面对挑战,全党同志一定要不忘初心、继续前进。”

No matter how far we travel and to whatever bright future, we should not forget what we have done and why we set out to do it.

       2016年7月1日上午,庆祝中国共产党成立95周年大会在北京人民大会堂隆重举行,习近平出席大会并发表重要讲话。讲话中,习近平总书记十提“不忘初心”,他强调,我们要永远保持建党时中国共产党人的奋斗精神,永远保持对人民的赤子之心。一切向前走,都不能忘记走过的路;走得再远、走到再光辉的未来,也不能忘记走过的过去,不能忘记为什么出发。

Long March spirit

【习语】“不论我们的事业发展到哪一步,不论我们取得了多大成就,我们都要大力弘扬伟大长征精神,在新的长征路上继续奋勇前进。”

No matter to which stage our undertaking has developed and how great the achievements we've made, we should carry forth the Long March spirit and advance in a new 'long march.'

      2016年是长征胜利80周年。在宁夏调研时,习近平指出,伟大的长征精神是中国共产党人革命风范的生动反映,我们要不断结合新的实际传承好、弘扬好。在纪念红军长征胜利80周年大会上,习近平深刻阐释了长征的伟大意义,强调长征永远在路上。

A garden shared by all countries

【习语】“不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。”

It is intended to build not China’s own backyard garden, but a garden shared by all countries.

      江南9月,G20开启“杭州时间”,习近平重要讲话为“包容型世界经济”勾勒新蓝图,再次彰显出中国对外开放的坚强决心。习近平强调,中国对外开放,不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;不是要谋求势力范围,而是要支持各国共同发展;不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。

Four benefits

【习语】“多推有利于增添经济发展动力的改革,多推有利于促进社会公平正义的改革,多推有利于增强人民群众获得感的改革,多推有利于调动广大干部群众积极性的改革。”

Promote reform that adds momentum to economic development, protects social justice, strengthens people's sense of having gained and activates the enthusiasm of the masses and cadres.

      2016年12月5日,在中央全面深化改革领导小组第三十次会议上,习近平用四个“有利于”为深化改革指明了前进方向,再次强调为了广大人民是深化改革的初心和目标。

Family virtue and civility

【习语】“广大家庭都要弘扬优良家风,以千千万万家庭的好家风支撑起全社会的好风气。”

People from all walks of life should work for "a new trend toward socialist family values" featuring love for the nation, family and one another, devotion to progress and kindness, and mutual growth and sharing.

      家是最小的国,国是千万家,家庭的前途命运同国家和民族的前途命运紧密相连。习近平十分重视家风建设。他在会见第一届全国文明家庭代表时的讲话时指出,广大家庭都要弘扬优良家风。

策划:潘健、李镭
编辑:曾伟、申亚欣、李琳、谷林容
英文翻译:吴成良
设计:刘茆涵  页面:关雪松、李冰

返回首页