扫一扫,进入手机版观看扫一扫,进入手机版观看
人民网首页 时政频道|学习有方|网站地图
2015年,习近平依然很忙:开会、调研、出访……在他的历次讲话中,不乏各种生动活泼的俚语、深刻形象的比喻、言简意赅的理论表述、掷地有声的形势论断。让我们来回顾盘点一下,2015年,习近平有哪些新词影响中国。
1
政治规矩
2
乡土味道
3
四个全面
4
关键少数
5
获得感
6
政治生态
7
改革促进派
8
精准扶贫
9
厕所革命
10
四个“没有变”
11
滚石上山、爬坡过坎
12
新型国际关系
13
全球治理
14
美丽中国
15
供给侧改革
16
房地产“去库存”
17
创新发展
18
把脉、开方
19
“四铁”干部
20
网络空间命运共同体
1
政治规矩
Political discipline and rules
【习语】坚持党的领导,首先是要坚持党中央的集中统一领导,这是一条根本的“政治规矩”。
Political discipline and rules exist to enable CPC cadres to defend the authority of the CPC Central Committee. Cadres must follow these rules, aligning themselves with the committee in deed and thought, at all times and in any situation.
【背景】2015年1月13日,在十八届中央纪委第五次全会上,习近平在讲话中提出了“政治规矩”一词,由此这一提法走进了公众视野并受到社会广泛关注。习近平在讲话中十余次提及“规矩”一词。他强调,党章是全党必须遵循的总章程,也是总规矩。党的纪律是刚性约束,政治纪律更是全党在政治方向、政治立场、政治言论、政治行动方面必须遵守的刚性约束。国家法律是党员、干部必须遵守的规矩。党在长期实践中形成的优良传统和工作惯例也是重要的党内规矩。
2
乡土味道
Rural flavor
【习语】新农村建设一定要走符合农村实际的路子,遵循乡村自身发展规律,充分体现农村特点,注意乡土味道,保留乡村风貌,留得住青山绿水,记得住乡愁。
The new rural construction should conform to the reality and law of development in rural areas. The rural flavor and landscape should be retained, and the natural environment and local culture protected.
【背景】2015年1月19日至21日,习近平来到昭通、大理、昆明等地,看望鲁甸地震灾区干部群众,深入企业、工地、乡村考察,就灾后恢复重建和经济社会发展情况进行调研。20日上午,在大理白族自治州大理市湾桥镇古生村考察时,习近平强调,新农村建设一定要走符合农村实际的路子,遵循乡村自身发展规律,充分体现农村特点,注意乡土味道,保留乡村风貌,留得住青山绿水,记得住乡愁。
3
四个全面
Four comprehensives
【习语】全面建成小康社会是我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措。要把全面依法治国放在“四个全面”的战略布局中来把握,深刻认识全面依法治国同其他三个“全面”的关系,努力做到“四个全面”相辅相成、相互促进、相得益彰。
The strategy consists of comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline.
【背景】2014年12月,习近平在江苏调研考察期间首次将“四个全面”并提。2015年2月2日,习近平在省部级主要领导干部学习贯彻十八届四中全会精神全面推进依法治国专题研讨班开班仪式上集中论述了“四个全面”战略布局的逻辑关系。这是习近平首次在正式讲话场合集中阐述四者关系,宣示了“四个全面”已成为党中央治国理政的全新布局。
4
关键少数
Critical minority
【习语】全面依法治国必须抓住领导干部这个“关键少数”。
We will seize the critical minority of top cadres to promote rule by law across the nation.
【背景】2015年2月2日,习近平在省部级主要领导干部学习贯彻十八届四中全会精神全面推进依法治国专题研讨班开班式上强调:“全面依法治国必须抓住领导干部这个‘关键少数’。”这是“关键少数”首次走进公众视线。“全面从严治党,关键是要抓住领导干部这个‘关键少数’,坚持思想建党和制度治党紧密结合,全方位扎紧制度笼子,更多用制度治党、管权、治吏。”3月5日下午,习近平参加十二届全国人大三次会议上海代表团审议时再次提及“关键少数”。今年两会期间,“关键少数”是曝光率极高的新词之一。
5
获得感
Feel the progress
【习语】处理好改革“最先一公里”和“最后一公里”的关系,突破“中梗阻”,防止不作为,把改革方案的含金量充分展示出来,让人民群众有更多获得感。
As the CPC Central Committee has entrusted the coordination of reform plans to the leading group, local Party organs and governments must play their part in implementing the central leadership's decisions. Concrete reform measures are needed so that people can really feel the progress.
【背景】这是习近平2015年2月27日上午在主持中央全面深化改革领导小组第十次会议时提出的。3月4日下午,习近平在全国政协十二届三次会议民革、台盟、台联联组会发表对台讲话时再次提到“获得感”:“只有让两岸协商对话、交流合作的成果,转化为台湾各阶层民众的普遍‘获得感’,才能拉近两岸同胞的心理距离,才能确保两岸关系和平发展势头不被逆转。”随后,在今年全国两会期间,作为政治理论话语体系中一个带着新鲜生活气息的新词,“获得感”同时搅动了会场内外两个舆论场。
6
政治生态
Political ecology
【习语】政治生态污浊,从政环境就恶劣;政治生态清明,从政环境就优良。政治生态和自然生态一样,稍不注意,就很容易受到污染,一旦出现问题,再想恢复就要付出很大代价。
Xi warned against pollution of the "political ecology", urging officials to stay disciplined amid efforts to promote development. "Political ecology is like natural ecology; it is easily vulnerable to pollution in an unguarded moment," he said. "Once problems arise, a great price must be paid for recovery."
【背景】在今年的两会上,习近平在先后参加江西和吉林代表团审议时,谈到了“政治生态”问题,“要着力净化政治生态,营造廉洁从政良好环境”。这个词由习近平在去年七一前的政治局集体学习上首次提及,此后又在多个场合阐述,已成全面从严治党的关键词之一。
7
改革促进派
Reform promoters
【习语】思想是行动的先导,要高度重视做好思想政治工作,改革推进到哪一步,思想政治工作就要跟进到哪一步,有的放矢开展思想政治工作,引导大家争当改革促进派。
Ideological and political work should be highly valued. As reform progresses, ideology should follow each step of the reform. People should strive to become reformers.
【背景】2015年5月5日中央全面深化改革领导小组召开第十二次会议,习近平专门提到“改革促进派”,引发社会广泛解读。“改革促进派”其实在改革开放初期就曾被提出过,但当下它在中央深改组会议上被提及,无疑具有新内涵,它也与全面深化改革之需相呼应。
8
精准扶贫
Targeted measures in poverty alleviation
【习语】扶贫要实事求是,因地制宜。要精准扶贫,切忌喊口号,也不要定好高骛远的目标。
Targeted measures that follow local characteristics should be taken in poverty alleviation, so as to reach China's goal of eradicating poverty by 2020.
【背景】“精准扶贫”是今年的热词之一。2015年6月18日,习近平在贵州召开部分省区市党委主要负责同志座谈会时就加大力度推进扶贫开发工作提出“4个切实”的具体要求:切实落实领导责任、切实做到精准扶贫、切实强化社会合力、切实加强基层组织。早在2013年11月3日,习近平在武陵山区中心地带的湘西土家族苗族自治州调研扶贫攻坚时就谈到,扶贫要实事求是,因地制宜。要精准扶贫,切忌喊口号,也不要定好高骛远的目标。2015年3月8日,习近平到广西代表团参加审议时再次指出,要把扶贫攻坚抓紧抓准抓到位,坚持精准扶贫,倒排工期,算好明细账,决不让一个少数民族、一个地区掉队。
9
厕所革命
Toilet revolution
【习语】随着农业现代化步伐加快,新农村建设也要不断推进,要来个“厕所革命”,让农村群众用上卫生的厕所。
Along with agricultural modernization and new rural construction, local governments will ensure that villagers have access to hygienic toilets.
【背景】2015年7月16日,习近平在延边州光东村了解到一些村民还在使用传统的旱厕,他指出,基本公共服务要更多向农村倾斜,向老少边穷地区倾斜。11月19日,“世界厕所日暨中国厕所革命宣传日”活动在京举行,国家旅游局局长李金早在致辞中说,开展“厕所革命”得到党中央、国务院的充分肯定。习近平总书记今年4月1日专门就厕所革命作出重要批示,7月16日在吉林省延边州调研期间再次提出厕所革命有关要求。
10
四个“没有变”
Fundamentals of China’s economy remain unchanged
【习语】中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没变,经济结构调整优化的前进态势没变。
China’s positive economic fundamentals and long-term trajectory remain unchanged. What also remain unchanged are the basic facts that China economy has strong resilience,?great potential and ample room for maneuvering. The strong support and conditions favorable for a steadily growing economy have not changed. And the forward movements of the country’s economic restructuring and upgrading have not changed.
【背景】2015年7月17日,习近平在长春召开座谈会时,就中国当前经济形势做出四个“没有变”的科学归纳。2015年11月18日,习近平在出席亚太经合组织工商领导人峰会时,再次强调了“四个没有变”,并向世界做出令人信服的阐述。
11
滚石上山、爬坡过坎
Crucial stage in revitalization of old industrial bases
【习语】振兴东北老工业基地已到了滚石上山、爬坡过坎的关键阶段,国家要加大支持力度,东北地区要增强内生发展活力和动力,精准发力,扎实工作,加快老工业基地振兴发展。
The revitalization of old industrial bases in northeast China has entered a crucial stage. Xi underlined the importance of enhancing the core competitiveness of the industrial sector in an effort to inject new vigor into old industrial bases.
【背景】2015年7月17日,在长春同辽宁、吉林、黑龙江、内蒙古党委主要负责同志座谈时,习近平提出振兴东北老工业基地已到了滚石上山、爬坡过坎的关键阶段。他强调,坚决破除体制机制障碍,形成一个同市场完全对接、充满内在活力的体制机制,是推动东北老工业基地振兴的治本之策。
12
新型国际关系
A new kind of international relations
【习语】中华民族注重“和”的理念,主张和平、和谐、和而不同。联合国193个会员国要相互尊重、团结和睦、同舟共济,携手努力构建以合作共赢为核心的新型国际关系。
We should advocate the principles of the UN Charter, establish a new kind of international relations with mutually beneficial cooperation at its core, and build a worldwide shared destiny.
【背景】2014年底,习近平主席提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系。2015年9月,习近平出席联合国成立70周年系列峰会,首次在联合国总部全面阐述以合作共赢为核心的新型国际关系的理念,向世界清晰阐述充满中国智慧、中国理念的世界和平发展路线图,系统地提出打造人类命运共同体的具体途径,为国际关系的发展提供新理念,开辟新愿景。
13
全球治理
Global governance
【习语】我们参与全球治理的根本目的,就是服从服务于实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦。要审时度势,努力抓住机遇,妥善应对挑战,统筹国内国际两个大局,推动全球治理体制向着更加公正合理方向发展,为我国发展和世界和平创造更加有利的条件。
China stands ready to work with other UN member states to build mutually beneficial international relationships, improve the architecture of global governance and build a common destiny for mankind.
【背景】“全球治理”在今年成为出现在习近平讲话中的高频词。以全球治理的变革推动中国内部的发展,被认为是“十三五”的关键思路之一。2015年9月22日,习近平接受《华尔街日报》采访时表示,推动全球治理体系朝着更加公正合理有效的方向发展,符合世界各国的普遍需求。习近平在华盛顿州当地政府和美国友好团体联合欢迎宴会上演讲时说:“中美应该和能够合作的领域十分广阔。我们应该推动完善全球治理机制,共同促进世界经济稳定增长,共同维护全球金融市场稳定。”2015年10月12日,习近平在中共中央政治局第27次集体学习时强调,要推动全球治理理念创新发展。
14
美丽中国
Beautiful China
【习语】植树造林是实现天蓝、地绿、水净的重要途径,是最普惠的民生工程。要坚持全国动员、全民动手植树造林,努力把建设美丽中国化为人民自觉行动。
Vigorous efforts are called for to protect the country's forests and further the voluntary tree planting campaign, which will in turn create a better ecological environment and a more beautiful China.
【背景】2015年10月召开的十八届五中全会上,“美丽中国”被纳入“十三五”规划,首次被纳入五年计划。全会提出,坚持绿色发展,必须坚持节约资源和保护环境的基本国策,加快建设资源节约型、环境友好型社会,推进美丽中国建设,为全球生态安全作出新贡献。2012年11月,党的十八大首次提出了“美丽中国”的执政理念。习近平曾多次在各场合强调生态文明建设的作用,并亲自参与义务植树活动等。2015年两会期间,在参加十二届全国人大三次会议江西代表团审议时,习近平说:“环境就是生命、青山就是美丽、蓝天也是幸福。要像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,把不损害生态环境作为发展的底线。”
15
供给侧改革
Supply side reform
【习语】在适度扩大总需求的同时,着力加强供给侧结构性改革,着力提高供给体系质量和效率,增强经济持续增长动力。
Structural reform on the supply side will lend more steam to sustainable growth. China needs to strengthen its supply structure, improve the quality of the supply system and accelerate economic development.
【背景】2015年11月10日,习近平在中央财经领导小组会议上首次提出了“供给侧改革”。11月11日召开的国务院常务会议再次强调“培育形成新供给新动力扩大内需”。11月18日,习近平在APEC会议上再提“供给侧改革”,指出要解决世界经济深层次问题,单纯靠货币刺激政策是不够的,必须下决心在推进经济结构性改革方面做更大努力,使供给体系更适应需求结构的变化。12月18日至21日召开的中央经济工作会议强调,推进供给侧结构性改革,是适应和引领经济发展新常态的重大创新,是适应国际金融危机发生后综合国力竞争新形势的主动选择,是适应我国经济发展新常态的必然要求。
16
房地产“去库存”
Real estate destocking
【习语】要化解房地产库存,促进房地产业持续发展。
Industries should deal with overcapacities, and real estate firms should continue de-stocking their inventories.
【背景】2015年11月10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央财经领导小组组长习近平主持召开中央财经领导小组第十一次会议提出要化解房地产库存,促进房地产持续健康发展。这也是十八大以来,习近平首次对于房地产去库存的表态。中共中央政治局2015年12月14日召开会议,会议再度提出要化解房地产库存。12月18日至21日召开的中央经济工作会议则将“化解房地产库存”作为明年结构性改革的五大任务之一。
17
创新发展
Innovation-driven development
【习语】落实创新驱动发展战略,必须把重要领域的科技创新摆在更加突出的地位,实施一批关系国家全局和长远的重大科技项目。
The implementation of innovation-driven development strategy requires us to give technological innovation in key fields a prominent position, and carry out important scientific projects that relate to overall long-term development of the country.
【背景】今年以来,习近平有诸多关于创新发展的表述。习近平在关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》的说明中,强调实施一批关系国家全局和长远的重大科技项目的重要性。2015年11月15日,习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上的讲话中强调,世界经济长远发展的动力源自创新。总结历史经验,我们会发现,体制机制变革释放出的活力和创造力,科技进步造就的新产业和新产品,是历次重大危机后世界经济走出困境、实现复苏的根本。
18
把脉、开方
Take the pulse and make a prescription
【习语】当前形势下,亟需我们回答两个问题。一是“怎么看”,要精准把脉世界经济形势。二是“怎么办”,要为促进全球经济增长和就业开出良方。
Under the current situation, we need to first take the pulse of the world economic situation; once we better understand it, we need to make a prescription for how to promote global economic growth and employment.
【背景】2015年11月15日,习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上进行了题为《创新增长路径 共享发展成果》的发言。在发言中,他引用了中国古代先贤所说的“善治病者,必医其受病之处;善救弊者,必塞其起弊之原,”认为国际金融形势出现各种问题的深层次根源于传统经济体制和发展模式的潜能趋于消退及发展不平衡问题,“这就像一个人生了病,看起来是感冒发烧,但根子在身体机理出了问题”。习近平以中医理论来解释世界经济形势,既深入浅出,又形象生动。
19
“四铁”干部
“Iron” officials
【习语】实现全面建成小康社会奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,关键在于培养造就一支具有铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的干部队伍。
In order to build a prosperous society and realize the Chinese dream of national rejuvenation, we must groom officials to be as strong as iron in their belief, faith, discipline and sense of responsibility.
【背景】2015年12月11日至12日,全国党校工作会议在北京召开。习近平在讲话中首次提出了“四铁”干部这一标准。习近平指出,党校承担着为领导干部补钙壮骨、立根固本的重要任务,必须坚持党校姓党这个党校工作根本原则,更加重视干部教育培训工作,切实做好新形势下党校工作。
20
网络空间命运共同体
A community of shared future in cyberspace
【习语】网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。
Cyberspace is the common space of mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all nations. Countries should step up communication, broaden consensus and deepen cooperation.
【背景】2015年12月16日,习近平出席第二届世界互联网大会开幕式并发表主旨演讲时提出并重点论述了“网络空间命运共同体”。习近平在去年致互联网大会的贺词中就已经提到命运共同体:“互联网真正让世界变成了地球村,让国际社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。”今年又重提并基于此提出“五个主张”以共同推动网络空间互联互通、共享共治,展现了中国国家领导人对全球互联网治理的深刻理解和责任担当。
人民网要闻部、海外传播部、设计部联合出品
划:潘健 任建民 肖红
辑:盛卉 潘婧瑶 马葳 洪哲熙
译:吴成良 张洪宇 孔德芳
设计制作:孙莉娜 刘专 张锐
  • 封面
  • 目录
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 封底