2158道中餐有了官方“英文名”--時政--人民網
人民網

2158道中餐有了官方“英文名”

2012年03月14日08:18    來源:《新京報》     手機看新聞

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 分享
  • 推薦
  • 字號
  中西餐終於有了統一翻譯標准。昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規范了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。

  據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標准的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。

  此次參加翻譯的專家不僅有北京外國語大學、清華大學、北京大學等的教授,還邀請了外交部翻譯專家、英籍專家、駐外大使等人。翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學教授陳琳表示,翻譯力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

  “童子雞”譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞),“紅燒獅子頭”譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“上面的譯法都很可笑,外國人看了會一頭霧水。”陳琳表示,在編制標准譯法時,不少菜名都引發了編委會的激烈爭議。

  陳琳介紹,翻譯時,還考慮中國文化、國家政策法律、民族問題等。“東坡肘子、宮保雞丁,翻譯時,把歷史人名保留了下來﹔乞丐雞直接翻譯,保留了一個故事﹔麻婆豆腐不能翻譯成‘麻臉老太太做的豆腐’,這對婦女不尊重。”他稱。記者仲玉維

  【翻譯原則】

  翻譯中盡量使用音譯

  翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學教授陳琳介紹,翻譯團隊在工作中,盡量遵循體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則,具體包括三種情況。

  1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品

  包子 Baozi 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai

  2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的

  豆腐 Tofu 宮保雞丁 Kung Pao Chicken

  餛飩 Wonton

  3.中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,並在后標注英文注釋

  佛跳牆 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

  鍋貼 Guotie(Pan-Fried Dumplings)

  窩頭 Wotou(Steamed Corn/Black Rice Bun)

  蒸餃 Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)

  油條 Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)

  湯圓 Tangyuan( Glutinous Rice Balls)

  粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

  元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

  驢打滾兒 L?dagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

  艾窩窩 Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stufing)

  豆汁兒 Douzhir(Fermented Bean Drink)


部委信息資料庫:
全國政協委員:     
 


七位代省長全部"轉正"


2012省級重要任免


將反腐敗引向深入


組圖:緬懷偉人鄧小平


組圖:卸任8年仍受愛戴 做官當如朱?基

盤點:換屆之年 70后書記市長嶄露頭角


盤點31位現任省委組織部長

盤點:33位女性省委常委的從政之路


(責任編輯:仝宗莉)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。
  • 頻道精選
  • 精彩博客